Here are our Chinese names in
Pin-Yin (the official mainland Chinese transcription to the Latin alphabet
based on Mandarin pronunciation),
along with character by character translations, connotations, under- and overtones.
Taiwanese: Bông Un-Sū
Pin-Yin: Méng En-Shì
蒙 means covered in.
恩 means blessing or grace.
士 means gentleman.
Thus, 蒙恩士 means
a gentleman covered in grace and blessing.
My mother-in-law was very pleased with herself when she found (or constructed) this
transcription of my Danish first name, Mogens
(which is a perversion of Magnus, which in turn is Latin for great).
In Chinese tradition the family name is mentioned first, so we use
蒙 as our Chinese family name even if it is derived from my given name.
憫 means sympathy and mercy.
憫 is the last character of Justine’s maternal great-grandmother’s name,
We hope that Jîn-Bín, 仁憫,
will have the same simple yet strong faith in God
as her great-grandmother who died three-and-a-half months after Justine was born.
Thus, 蒙仁憫 means
covered in kindness, sympathy, and mercy.
怡 means contented and satisfied.
In both Taiwanese and Mandarin, 怡 is pronounced the same way as 儀
which means inherited, so with a play of words,
怡 means inherited contentment.
Moreover, 怡 is composed of two characters,
心 which means heart and
台 which is the first character of Taiwan, 台灣
(台 is to Taiwan what Scot is to Scotland, Scotish, Scotsman, etc.).
福 means blessing and good fortune.
福 is the last character of Nikolaj’s maternal great-grandfather’s name,
We hope that Î-Hok, 怡福, will be blessed with
the gift of stewardship as his great-grandfather who died a year before
Nikolaj was born.
We also hope that Nikolaj will be blessed with the contentment of his paternal
great-grandfather Andreas Nikolaj Madsen Taagholt.
Thus, 蒙怡福 means
covered in inherited contentment and good fortune
with his heart in Taiwan.